Tabloid Tokyo Storm Warning*

July 21, 2008

Ryann Con­nell is big in Japan. He is co-author of the series, Tabloid Tokyo: 101 Tales of Sex, Crime and the Bizarre from Japan’s Wild Weeklies — here’s a review:

[Con­nell] and his col­leagues have done us all a big favour in trans­lat­ing dozens of these funny, sexy, tra­gic and some­times down­right bizarre art­icles and give us won­der­ful snap­shots of an unfa­mil­iar world.

The Japan­ese PR machine, which tries so hard to pre­serve the mys­tical images of Mt Fuji, cherry blos­soms and geisha will be furi­ous at this book…

But that’s not why he’s big in Japan. Con­nell got his book mater­ial from his day job as a staff writer on the Eng­lish web­site of one of the world’s biggest selling news­pa­pers, Maini­chi Shim­bun. And pre­sum­ably his bosses never read his book reviews. His job involved sum­mar­iz­ing and trans­lat­ing mater­ial from other pub­lic­a­tions. And Japan­ese blog­gers took excep­tion to one of them.

As his employ­ers note in the embar­rassed apo­logy that now sits on the site:

Issues relat­ing to the trans­la­tion and sum­mar­iz­a­tion of copy­righted mater­ial are being dis­cussed with the pub­lish­ers of the source magazines.

Ryann was also help­ing Maini­chi with thought­ful use of SEO:

On every page of the Maini­chi Daily News site, there were 41 keywords used as “meta tags,” which were embed­ded into pages to make it easier for them to be picked up by search engines. Among these keywords were the words “hen­tai,” “geisha,” and “japan­ese girls.”

But actu­ally, it wasn’t his search engine optim­isa­tion skills or being employed to pla­gi­ar­ise via trans­la­tion that got him into trouble, it was the col­our he put into his re-writes.

The lead para­graph of a story about a manga intro­du­cing the Defense Ministry’s policies, which fea­tures a young girl char­ac­ter, adds a descrip­tion of the min­istry not found in the ori­ginal art­icle, claim­ing it is “the suc­cessor of the gov­ern­ment min­istry that gave the world Pearl Har­bor and the Rape of Nanking.”

The explan­a­tion given by the column editor for this addi­tion was that it served to accen­tu­ate the gap between the min­istry and the manga character.

And here is the story (cached off-site):

Defense Min­istry turns to ‘Lol­ita’ manga char­ac­ter to reveal inner self

From the suc­cessor of the gov­ern­ment min­istry that gave the world Pearl Har­bor and the Rape of Nank­ing now comes a cutesy little girl car­toon char­ac­ter dressed as a maid with a hawk­ish stuffed teddy bear to give a simple explan­a­tion of Japan’s defense policies, accord­ing to Cyzo (August).

Grow­ing num­bers of gov­ern­ment agen­cies have used bor­der­line pedo­phile manga char­ac­ters to pro­mote their activ­it­ies in recent years, but it’s the Defense Ministry’s little girl char­ac­ter that is attract­ing atten­tion among Japan’s otaku, the monthly says.

In the “Manga de Yomu Boeisho Hak­usho (Defense Min­istry White Papers in Manga)” series prin­ted in 2005, a little girl wear­ing “Lol­ita” fash­ions and an apron is involved in exchanges — some­times viol­ently — with a hawk­ish stuffed teddy bear as they rumble over the way Japan should defend itself.

Pretty icky stuff — you won­der whether the Japan­ese Defence Min­istry bothered to check what was writ­ten about it. But accord­ing to Truth About Japan:

The edit­ors of Cyzo pro­tested to the Maini­chi that the ori­ginal art­icle didn’t include such phrases as “the suc­cessor of the gov­ern­ment min­istry that gave the world Pearl Har­bor and the Rape of Nank­ing” (in Japanese).

But then as The Age writes:

Connell’s troubles began in May with one of his now infam­ous “WaiWai” columns, which cited a Japan­ese magazine art­icle about a res­taur­ant where pat­rons allegedly have sex with anim­als before eat­ing them.

The piece caught the atten­tion of a blog­ger called “mozu”, whose angry post was soon picked up by 2channel, a huge, frac­tious web forum pop­u­lar with Japan’s hot-headed con­ser­vat­ive element.

A post on Néo­ja­pon­ismeHow The World Learns About Japan — tells it rather better:

Step 1: A writer at Jit­suwa Knuckles [a Japan­ese super­mar­ket tabloid] satires the ennui-driven sexual indul­gence of the Japan­ese wealthy class by writ­ing up an ima­gin­ary story about a spe­cial res­taur­ant deep within the bowels of Rop­pongi where pat­rons have sex with anim­als before eat­ing them. (You know a magazine is always telling you the truth when they put the word “true story” [実話] into the title.)

Step 2: Ryann Con­nell at Maini­chi Daily News selects this sen­sa­tional story out of dozens and trans­lates it into Eng­lish sprinkled with Irish-colloquialisms. Con­nell takes a neut­ral stance towards its trust­wor­thi­ness, not ques­tion­ing why the art­icle never gives any names nor cor­rob­or­at­ing evid­ence for this fant­ast­ical restaurant’s existence.

Step 3: Lots of guys with com­puters and key­boards offer links to the Maini­chi art­icle, adding com­ment­ary that ques­tions the san­ity of the Japan­ese people.

Step 4: The chat­ter around Connell’s WaiWai piece leads to an entry on BuzzFeed entitled “Bes­ti­al­ity Res­taur­ants,” as if there were more than one and it was a new trend in Japan.

Step 5: Per­haps there will be debunk­ing in the near future, but we can sleep safe in the com­fort that Japan is the cra­zi­est coun­try in the entire world, where rich people pay top yen to eat and rav­ish the same animal.

Connell’s pun­ish­ment to date? A three month sus­pen­sion. And the solu­tion to frat house humour?

We will appoint a female employee as the new chief editor, based on our real­iz­a­tion that the lack of a woman’s point of view, in addi­tion to the lack of a check­ing sys­tem, helped to cre­ate a situ­ation in which inap­pro­pri­ate art­icles con­tin­ued to be pub­lished in the column.

There’s a lot more to this story than simple journ­al­istic inven­tion — fol­low some of the links and you’ll see.
[HT: Craig Sil­ver­man]

*Not used: Lost in Trans­la­tion; Turn­ing Japan­ese; etc., etc.

{ 4 comments… read them below or add one }

1 Guguru Sensei July 24, 2008 at 21:05

Nice article.
I think “Storm” has been caused by “bad” Japanese translation at “WaiWai@wiki” (http://www9.atwiki.jp/mainichiwaiwai/pages/17.html) .
The Japanese translation is like this:
“The successor of the government that attacked (or “was responsible for the attack of”) Pearl Harbor and massacred Nanking…..”.
This is Truth About Japan’s ground.
But some Japanese bloggers claim that Connell only meant with irony:
“The successor of the government that gave the Hollywood movie ‘Pearl Harbor’ and Chang’s bestseller ‘The Rape of Nanking’ …..”
As I am a Japanese and not fluent in English, I am not sure which interpretation is better. Please give your comments.

Reply

2 Adrian Monck July 24, 2008 at 23:09

I think he’s pretty clear he means the former. Think of a UK paper writing about Germany:

From the successor of the government ministry that gave the world the Blitz and [insert atrocity here]…

Reply

3 Guguru Sensei July 25, 2008 at 01:01

Thanks.
Do you think the latter is better as a translation of “Gossip” item in tabloid style expression? …Now I am talking about ironical locutions in tabloids and translation.

Reply

4 Adrian Monck July 25, 2008 at 15:09

Perhaps, if it was made clearer it would have got him into less trouble, but the piece is pretty over the top anyway. Hope I’ve got your drift!

Reply

Leave a Comment

Previous post:

Next post: