<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Tabloid Tokyo Storm Warning*</title>
	<atom:link href="http://adrianmonck.com/2008/07/tabloid-tokyo-storm-warning/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://adrianmonck.com/2008/07/tabloid-tokyo-storm-warning/</link>
	<description>a blog about news and stuff</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 May 2012 16:11:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Adrian Monck</title>
		<link>http://adrianmonck.com/2008/07/tabloid-tokyo-storm-warning/comment-page-1/#comment-913</link>
		<dc:creator>Adrian Monck</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 14:09:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://adrianmonck.com/?p=1157#comment-913</guid>
		<description>Perhaps, if it was made clearer it would have got him into less trouble, but the piece is pretty over the top anyway. Hope I&#039;ve got your drift!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Perhaps, if it was made clearer it would have got him into less trouble, but the piece is pretty over the top anyway. Hope I’ve got your drift!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Guguru Sensei</title>
		<link>http://adrianmonck.com/2008/07/tabloid-tokyo-storm-warning/comment-page-1/#comment-906</link>
		<dc:creator>Guguru Sensei</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 00:01:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://adrianmonck.com/?p=1157#comment-906</guid>
		<description>Thanks.
Do you think the latter is better as a translation of &quot;Gossip&quot; item in tabloid style expression? ...Now I am talking about ironical locutions in tabloids and translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks.<br />
Do you think the latter is better as a translation of “Gossip” item in tabloid style expression? …Now I am talking about ironical locutions in tabloids and translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adrian Monck</title>
		<link>http://adrianmonck.com/2008/07/tabloid-tokyo-storm-warning/comment-page-1/#comment-905</link>
		<dc:creator>Adrian Monck</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 22:09:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://adrianmonck.com/?p=1157#comment-905</guid>
		<description>I think he&#039;s pretty clear he means the former. Think of a UK paper writing about Germany:

&lt;em&gt;From the successor of the government ministry that gave the world the Blitz and [insert atrocity here]...&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think he’s pretty clear he means the former. Think of a UK paper writing about Germany:</p>
<p><em>From the successor of the government ministry that gave the world the Blitz and [insert atrocity here]…</em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

