<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Tabloid Tokyo Storm Warning*</title>
	<atom:link href="http://adrianmonck.com/2008/07/tabloid-tokyo-storm-warning/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://adrianmonck.com/2008/07/tabloid-tokyo-storm-warning/</link>
	<description>views on the news business</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Feb 2010 20:58:02 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Adrian Monck</title>
		<link>http://adrianmonck.com/2008/07/tabloid-tokyo-storm-warning/comment-page-1/#comment-913</link>
		<dc:creator>Adrian Monck</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 14:09:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://adrianmonck.com/?p=1157#comment-913</guid>
		<description>Perhaps, if it was made clearer it would have got him into less trouble, but the piece is pretty over the top anyway. Hope I&#039;ve got your drift!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Perhaps, if it was made clearer it would have got him into less trouble, but the piece is pretty over the top anyway. Hope I&#8217;ve got your&nbsp;drift!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Guguru Sensei</title>
		<link>http://adrianmonck.com/2008/07/tabloid-tokyo-storm-warning/comment-page-1/#comment-906</link>
		<dc:creator>Guguru Sensei</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 00:01:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://adrianmonck.com/?p=1157#comment-906</guid>
		<description>Thanks.
Do you think the latter is better as a translation of &quot;Gossip&quot; item in tabloid style expression? ...Now I am talking about ironical locutions in tabloids and translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks.<br />
Do you think the latter is better as a translation of &#8220;Gossip&#8221; item in tabloid style expression? &#8230;Now I am talking about ironical locutions in tabloids and&nbsp;translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adrian Monck</title>
		<link>http://adrianmonck.com/2008/07/tabloid-tokyo-storm-warning/comment-page-1/#comment-905</link>
		<dc:creator>Adrian Monck</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 22:09:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://adrianmonck.com/?p=1157#comment-905</guid>
		<description>I think he&#039;s pretty clear he means the former. Think of a UK paper writing about Germany:

&lt;em&gt;From the successor of the government ministry that gave the world the Blitz and [insert atrocity here]...&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think he&#8217;s pretty clear he means the former. Think of a <span class="caps">UK</span> paper writing about&nbsp;Germany:</p>
<p><em>From the successor of the government ministry that gave the world the Blitz and [insert atrocity&nbsp;here]&#8230;</em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Guguru Sensei</title>
		<link>http://adrianmonck.com/2008/07/tabloid-tokyo-storm-warning/comment-page-1/#comment-904</link>
		<dc:creator>Guguru Sensei</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 20:05:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://adrianmonck.com/?p=1157#comment-904</guid>
		<description>Nice article.
I think &quot;Storm&quot; has been caused by &quot;bad&quot; Japanese translation at  &quot;WaiWai@wiki&quot; (http://www9.atwiki.jp/mainichiwaiwai/pages/17.html)  .
The Japanese translation is like this:
&quot;The successor of the government that attacked (or &quot;was responsible for the attack of&quot;)  Pearl Harbor and massacred Nanking.....&quot;.
This is Truth About Japan&#039;s ground.
But some Japanese bloggers claim that Connell only meant with irony:
 &quot;The successor of the government that gave the Hollywood movie &#039;Pearl Harbor&#039; and Chang&#039;s bestseller &#039;The Rape of Nanking&#039; .....&quot;
As I am a Japanese and not fluent in English,  I am not sure which interpretation is better.  Please give your comments.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice article.<br />
I think &#8220;Storm&#8221; has been caused by &#8220;bad&#8221; Japanese translation at  &#8220;WaiWai@wiki&#8221; (<a href="http://www9.atwiki.jp/mainichiwaiwai/pages/17.html" rel="nofollow">http://www9.atwiki.jp/mainichiwaiwai/pages/17.html</a>)  .<br />
The Japanese translation is like this:<br />
&#8220;The successor of the government that attacked (or &#8220;was responsible for the attack of&#8221;)  Pearl Harbor and massacred Nanking&#8230;..&#8221;.<br />
This is Truth About Japan&#8217;s ground.<br />
But some Japanese bloggers claim that Connell only meant with irony:<br />
 &#8220;The successor of the government that gave the Hollywood movie &#8216;Pearl Harbor&#8217; and Chang&#8217;s bestseller &#8216;The Rape of Nanking&#8217; &#8230;..&#8221;<br />
As I am a Japanese and not fluent in English,  I am not sure which interpretation is better.  Please give your&nbsp;comments.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
